Temat: B. Torbins, czyli o tłumaczeniach "WP" ...ale "był bardzo, okropnie wściekły", i IMO "It gave me quite a shudder" to nie jest "Ăa m'a donnĂŠ le frisson", ale to jest "Ăa m'a donnĂŠ un de ces frissons" (bardziej emocjonalny odcień). Ale mogę się mylić.
2. Tu te rappelles le vieux Ufthak? On l'avait perdu pendant plusieurs jours. Et puis on l'a
trouvĂŠ dans un coin, perdu qu'il ĂŠtait, mais tout ĂŠveillĂŠ et furibond. On avait bien ri! Peut-être l' avait-elle oubliĂŠ, mais on n'y a pas touchĂŠ ça ne vaut rien d'intervenir dans les affaires d'Arachne. Peuh! cette petite ordure se rĂŠveillera dans quelques heures, et, à part un peu de nausĂŠe pendant un moment, il ira très bien.
(D'you remember old Ufthak? We lost him for days. Then we found him in a corner; hanging up he was, but he was wide awake and glaring. How we laughed! She'd forgotten him, maybe, but we didn't touch him - no good interfering... Źródło: elendili.nazwa.pl/viewtopic.php?t=1689
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plprojektlr.keep.pl
|